Κυριακή 13 Οκτωβρίου 2013

Μεταφράζοντας την Ελληνική πραγματικότητα Η Κέρκυρα μέσα από τα μάτια της Μαρίας Στράνη Πόττς

Μεταφράζοντας την Ελληνική πραγματικότητα
Η Κέρκυρα μέσα από τα μάτια της Μαρίας Στράνη Πόττς


Η Μαρία Στράνη Πόττς αποτελεί μια σπάνια περίπτωση συγγραφέα που ενώ καταπιάνεται με τα ζητήματα της πολιτισμικής και ιστορικής ταυτότητας των Επτανήσων, επιλέγει για το μεγαλύτερο μέρος του έργου της την Αγγλική γλώσσα ως μέσο έκφρασης. Με την ευκαιρία της κυκλοφορίας του νέου της βιβλίου «η γάτα του Πορτοβέκιο» παραχώρησε συνέντευξη στην κ.Ε


ΚΕΡΚΥΡΑ: Η Μαρία Στράνη Πόττς γεννήθηκε στην Κέρκυρα το 1946 από πατέρα Ζακυνθινό και μητέρα που καταγόταν από τους Παξούς. Έλαβε την ακαδημαϊκή της παιδεία στην Μεγάλη Βρετανία και αποφοίτησε από τη σχολή σλαβικών και ανατολικοευρωπαϊκών σπουδών του πανεπιστημίου του Λονδίνου.

Από το 1969 ταξίδεψε πολύ με το σύζυγό της, ο οποίος εργαζόταν για το Βρετανικό Συμβούλιο. Έζησε στην Αιθιοπία, στην Κένυα, στην Αγγλία, στην Ελλάδα, στην Τσεχοσλοβακία, στη Σουηδία και στην Αυστραλία, όπου πέρασε εφτά χρόνια με έδρα το Σίδνεϊ.

Η Μαρία Στράνη-Ποττς ζει σήμερα μεταξύ Κέρκυρας και Λονδίνου και στο ενδιάμεσο αυτών των ταξιδιών έχει προσφέρει στο διεθνές αναγνωστικό κοινό βιβλία που καταπιάνονται, υπό μορφή μυθιστορημάτων, με την ιστορική και πολιτισμική πραγματικότητα των Επτανήσων.

Το νέο της πόνημα τιτλοφορείται «η γάτα του Πορτοβέκιο» και σκιαγραφεί την ζωή σε ένα πολύβουο, γραφικό ψαροχώρι της Κέρκυρας της δεκαετίας του ‘50. Κάθε κάτοικος έχει μια ιστορία να αφηγηθεί και συχνά οι ζωές τους διασταυρώνονται δημιουργώντας ένα λογοτεχνικό καλειδοσκόπιο αφηγήσεων .

Η συγγραφική δουλειά της Μ. Σ. Πόττς φέρει θεματολογία, που θα μπορούσε να την εντάξει στο σώμα του συγγραφικού έργου που καταπιάνεται με την ταυτότητα των Επτανήσων. Αυτό που διαφοροποιεί την δουλειά της σε σχέση με άλλους σύγχρονους της συγγραφείς είναι ότι έχει επιλέξει την αγγλική γλώσσα ως κύριο εκφραστικό μέσο. Σύμφωνα με την ίδια, αυτή η επιλογή στηρίχτηκε σε μια συγκεκριμένη οπτική.

Πολιτισμική μετάφραση

Κατά τη δική της γνώμη, η γλώσσα και η λογοτεχνία, ή πεζογραφία και ή ποίηση δεν πηγαίνουν πλέον «χέρι -χέρι». Όπως λέει υπάρχουν πολλές περιπτώσεις συγγραφέων ανά τον κόσμο που γράφουν στα αγγλικά (διεθνής γλώσσα ) αλλά τα γραφόμενα τους είναι σχετικά με την χώρα τους.

Όπως άλλωστε λέει, έχει διαπιστωθεί η τάση ανάμεσα στους Έλληνες συγγραφείς της διασποράς, να γράφουν για την Ελλάδα στην γλώσσα της χώρας υποδοχής, επιτελώντας έτσι το έργο της πολιτισμικής εκπροσώπησης, μεταφοράς και μετάφρασης της Ελλάδας στις χώρες που ζουν.

Η ίδια δηλώνει ότι ήθελε να απευθυνθεί σε ένα διεθνές κοινό και να το εμπνεύσει να ενδιαφερθεί για την Ελλάδα και τα Επτάνησα ειδικότερα. Η συγγραφέας πιστεύει ότι το έργο της δεν σχετίζεται με αυτό των ξένων φιλελλήνων συγγραφέων, η αυτών που έγραψαν για την δική τους πραγματικότητα στην Ελλάδα, γιατί πιστεύει ότι μόνο οι Έλληνες μπορούν να αποδώσουν την «εσωτερικότητα» της Ελλάδας.

Η Μ. Σ Πόττς έχει επίσης εκδώσει το βιβλίο «το πούλημα της πανωραίας» που αποτελεί μια μεταφορά για την σύγχρονη ιστορική πορεία της Κέρκυρας.

'Ενημέρωση' - Κέρκυρα

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου